讲一下为什么“狼队”翻译为“伍尔弗汉普顿”

发布时间:2020-10-25 05:29    浏览次数:

  【冠绣打底衫】Champion 美版冠军基本单标打底长袖T恤 CC8C

  正在其他帖子内部行家应当仍然看到狼队的全称是Wolverhampton Wanderers,都市是Wolverhampton,队名是流落者。行家误会的点正在于认为伍尔弗汉普顿是央视我方翻译的,原来不是。

  央视用哪个译名,忖度跟当天值班编辑的个别喜爱也相合。央视有些足球编辑是比力较真的,当然看待这个行业来说,较真笃信是好事。

  我就一个题目,人家官方我方称我方中文名为英格兰狼队足球俱乐部,人家我方说的算不算?

  先看看这个,28秒。一个沃尔夫汉普顿当地人说他们都市乳名即是狼,他们球队乳名也即是狼队

  不是学名,正在英文里相同叫热刺spurs。并且狼队官网并没有中文,独一我能找到的是微博,确实叫狼队,但正在微博,也直接是曼联曼城,而不是曼彻斯特联,曼彻斯特城,因而微博巨擘性存疑。

  不是学名,正在英文里相同叫热刺spurs。并且狼队官网并没有中文,独一我能找到的是微博,确实叫狼队,但正在微博,也直接是曼联曼城,而不是曼彻斯特联,曼彻斯特城,因而微博巨擘性存疑。

  当然,至于央视应不应当换成行家更熟知的说法,3分14秒他也说了狼队的标语是他们外地话wolves ay we,咱们都是狼我就一个题目,人家官方我方称我方中文名为英格兰狼队足球俱乐部,差别人有差别睹地。人家我方说的算不算?我感触官方的话依然按官方译法比力好,

  我就一个题目,人家官方我方称我方中文名为英格兰狼队足球俱乐部,人家我方说的算不算?

  先看看这个,28秒。一个沃尔夫汉普顿当地人说他们都市乳名即是狼,他们球队乳名也即是狼队

  球队名字中大批也是采用地名音译,队名意译或音译(就像Facebook有人说脸书也有人说脸谱)的方式,比方切尔西拜仁慕尼黑、托特纳热刺。像尤文图斯阿森纳水晶宫这种没有地名的则没有固定的说法,音译意译都有。

  Wolverhampton是个地名,早就被少许辞典收录过了,比方全邦地名翻译大辞典,官方的译名即是伍尔弗汉普顿,并不是央视翻译的,央视只是按照官方的译法来翻译都市名字。行家应当显露,地名平常都是音译,除了仍然少许商定俗成的译法,比方UK不止英格兰,但依然叫英邦,另有檀香山等。

TOP